Tony Guerrero: Un lugar de retiro (martes, 9 de febrero de 2010)

0 commenti


En mi soledad digo tu nombre y sus letras son un sol naciente … (Tony Guerrero)

En mi soledad digo tu nombre

y sus letras son un sol naciente

entre las nubes de la alborada

donde con lumbre se abren las flores.

Al andar lo digo en las esquinas

que forja y deshace el pensamiento

y en mi soliloquio con tu nombre

ni luces ni sombras distingo.

Lo digo sin que nadie me escuche

en una voz de intima emoción

que apenas hiere el aire y el silencio.

A las preguntas del firmamento

respondo, levantando la vista

hasta la eternidad de tu nombre.

(Tony Guerrero)

La publicación de este poema,  hoy miercoles 9    de febrero se da en el marco de la iniciativa poetica llamada “Rompiendo silencios” que consta en publicar cada día desde el 26 de enero hasta el 12 de febrero el poema correspondiente escrito por Tony Guerrero durante estos mismos dias del año 2010. Tony es  uno de los cinco cubanos prisioneros injustamente en Estados Unidos; escribió estos poemas  durante su detención aislado en una celda llamada “el hueco”.  Dieciocho largos dias que él mismo dijo parecieron una “eternidad”.



Tony Guerrero: Luogo di ritiro (lunedí 8 febbraio 2010)

0 commenti

 

l’amore ha provocato uno strappo nelle fibre del mio cuore … (Tony Guerrero)



Stanotte, quando un fosco silenzio

come il manto dell’oscurità

mi copriva, e l’incertezza

di crudi nevaschi mi ubriacava,

l’amore ha provocato uno strappo

nelle fibre del mio cuore,

spillate di assenze perpetue.

Sono stato sveglio un bel po’.

Stanotte, di fronte alla solitudine

risuonante di giorni passati mi sono detto:

tutte le veglie della mia vita

hanno sfrondato questo lungo sentiero

dove i pericoli di morte

non hanno potuto distruggere la luce.

(Tony Guerrero — traduzione dallo spagnolo di Silvano Forte)

La pubblicazione di questa poesia, oggi martedí 8 febbraio    rientra nell’ ambito dell’ iniziativa “Poesie per rompere silenzi” che  consiste nel pubblicare ogni giorno dal 26 gennaio al 12 febbraio la poesia corrispondente scritta da Tony Guerrero durante questi stessi giorni dell’ anno 2010. Tony è uno dei 5 cubani detenuti ingiustamente negli Stati Uniti e ha scritto queste poesie durante la sua detenzione in isolamento in una cella chiamata “il buco”. Diciotto lunghi giorni che lui stesso ha  detto essere sembrati un’ “eternità”.



Tony Guerrero: Un lugar de retiro(lunes, 8 de febrero de 2010)

0 commenti

 

Por un buen tiempo estuve despierto… (Tony Guerrero)



Anoche, cuando un hosco silencio

como el manto de la oscuridad

me cubría, y la incertidumbre

de crudas nevascas me embriagaba,

el amor provoco un ramalazo

en las fibras de mi corazón,

punzadas de perpetuas ausencias.

Por un buen tiempo estuve despierto.

Anoche, frente a la soledad

resonante de ayeres me dije:

 



Todos los desvelos de mi vida

han desbrozado esta larga senda

por donde los peligros de muerte

no han podido malograr la luz.

(Tony Guerrero)

La publicación de este poema,  hoy martes 8     de febrero se da en el marco de la iniciativa poetica llamada “Rompiendo silencios” que consta en publicar cada día desde el 26 de enero hasta el 12 de febrero el poema correspondiente escrito por Tony Guerrero durante estos mismos dias del año 2010. Tony es  uno de los cinco cubanos prisioneros injustamente en Estados Unidos; escribió estos poemas  durante su detención aislado en una celda llamada “el hueco”.  Dieciocho largos dias que él mismo dijo parecieron una “eternidad”.



Tony Guerrero: Un lugar de retiro (domingo, 7 de febrero de 2010)

0 commenti

 

esta celda, sin nada y sin nadie, para mí es un lugar de retiro (Tony Guerrero)



Hoy he escrito a varias amistades,

a ninguna le narro el rosario

de vicisitudes que he pasado

(más que las que todos imaginan).

En mis líneas les hago saber

que esta celda, sin nada y sin nadie,

para mí es un lugar de retiro

donde me libro de mis cadenas.

Como otros de mi vida, este hueco,

sin prisa lo relleno de luz

para que de su oquedad aflore

el resplandor que a mi corazón

de este amor con que a todos escribo.

(Tony Guerrero)

La publicación de este poema,  hoy lunes 7    de febrero se da en el marco de la iniciativa poetica llamada “Rompiendo silencios” que consta en publicar cada día desde el 26 de enero hasta el 12 de febrero el poema correspondiente escrito por Tony Guerrero durante estos mismos dias del año 2010. Tony es  uno de los cinco cubanos prisioneros injustamente en Estados Unidos; escribió estos poemas  durante su detención aislado en una celda llamada “el hueco”.  Dieciocho largos dias que él mismo dijo parecieron una “eternidad”.



Tony Guerrero: Luogo di ritiro (domenica, 7 febbraio 2010)

0 commenti

 

Nelle mie frasi faccio sapere che questa cella, senza niente e nessuno, per me è luogo di ritiro … (Tony Guerrero)



Oggi ho scritto a varie amicizie,

a nessuna racconto il rosario

delle vicissitudini passate

(più di quelle che si possano immaginare).

Nelle mie frasi faccio sapere

che questa cella, senza niente e nessuno,

per me è luogo di ritiro

dove libero le mie catene.

Come altri della mia vita, questo buco,

senza fretta, lo riempio di luce

affinché dalla sua vacuità affiori

splendore che converta il mio cuore

in zampillare d’amore,

di questo amore con cui scrivo a tutti.

(Tony Guerrero — traduzione dallo spagnolo di Silvano Forte)

La pubblicazione di questa poesia, oggi lunedí 7 febbraio    rientra nell’ ambito dell’ iniziativa “Poesie per rompere silenzi” che  consiste nel pubblicare ogni giorno dal 26 gennaio al 12 febbraio la poesia corrispondente scritta da Tony Guerrero durante questi stessi giorni dell’ anno 2010. Tony è uno dei 5 cubani detenuti ingiustamente negli Stati Uniti e ha scritto queste poesie durante la sua detenzione in isolamento in una cella chiamata “il buco”. Diciotto lunghi giorni che lui stesso ha  detto essere sembrati un’ “eternità”.



Tony Guerrero: Un lugar de retiro (Sábado, 6 de febrero de 2010)

0 commenti

 

Tal vez, un día cuando tu piel destruya este castillo de ausencias te abriré la trama de mis versos… (Tony Guerrero)



Mujer, rompes en mi pensamiento

como los oleajes en las playas;

entras de repente en mis arenas,

luego al mar regresas otra vez.

Así eres tu, marejada indócil,

vaivén incesante de las aguas

donde se ahoga mi corazón

contando tu cuerpo ola a ola.

Ya conoces que regresare,

sin embargo, no sabes tu nombre

ni sabes que recuerdo tus besos.

Tal vez, un día cuando tu piel

destruya este castillo de ausencias

te abriré la trama de mis versos.

(Tony Guerrero)

La publicación de este poema,  hoy domingo 6   de febrero se da en el marco de la iniciativa poetica llamada “Rompiendo silencios” que consta en publicar cada día desde el 26 de enero hasta el 12 de febrero el poema correspondiente escrito por Tony Guerrero durante estos mismos dias del año 2010. Tony es  uno de los cinco cubanos prisioneros injustamente en Estados Unidos; escribió estos poemas  durante su detención aislado en una celda llamada “el hueco”.  Dieciocho largos dias que él mismo dijo parecieron una “eternidad”.



Tony Guerrero: Luogo di ritiro (sabato 6 febbraio 2010)

0 commenti

 

Forse, un giorno, quando la tua pelle avrà distrutto questo castello di assenze ti aprirò la trama dei miei versi … (Tony Guerrero)



Ti infrangi nel mio pensare

come sulle spiagge il mareggiare;

penetri all’improvviso le mie sabbie,

e ancora torni al mare.

Così sei tu, mareggiata indocile,

vai e vieni incessante delle acque

dove il mio cuore affoga

raccontando il tuo corpo ad ogni onda.

Sai già che tornerò,

ma non il tuo nome

e nemmeno che ricordo i tuoi baci.

Forse, un giorno, quando la tua pelle

avrà distrutto questo castello di assenze

ti aprirò la trama dei miei versi.

(Tony Guerrero — traduzione di Silvano Forte)

La pubblicazione di questa poesia, oggi domenica 6 febbraio   rientra nell’ ambito dell’ iniziativa “Poesie per rompere silenzi” che  consiste nel pubblicare ogni giorno dal 26 gennaio al 12 febbraio la poesia corrispondente scritta da Tony Guerrero durante questi stessi giorni dell’ anno 2010. Tony è uno dei 5 cubani detenuti ingiustamente negli Stati Uniti e ha scritto queste poesie durante la sua detenzione in isolamento in una cella chiamata “il buco”. Diciotto lunghi giorni che lui stesso ha  detto essere sembrati un’ “eternità”.



Hernando Calvo Ospina: La guerra sucia de la Cia

0 commenti

El periodista y escritor colombiano Hernando Calvo Ospina habla sobre su último libro “El Equipo de Choque de la CIA”, donde relata el nacimiento y fortalecimiento de la central de inteligencia estadounidense.


Tony Guerrero: Un lugar de retiro (Viernes, 5 de febrero de 2010)

0 commenti


Sin parar, mi corazón evoca miradas fieles al amor puro… (Tony Guerrero)

El silencio es verde, de improviso,

mi corazón fértil, lentamente

habituado a cosas naturales,

viste de hojas verdes del deseo.

Recuerdos del bosque y de la lluvia

emergen con su aliento escondido

y siento otra vez en mi garganta

un ardor de jazmines y sangre.

Sin parar, mi corazón evoca

miradas fieles al amor puro,

besos al abrazo de la noche,

caricias que dieron paz al alma.

Pero, por dónde andarán sus ojos,

sus labios, sus suaves manos puras?

(Tony Guerrero)

La publicación de este poema,  hoy sabado 5  de febrero se da en el marco de la iniciativa poetica llamada “Rompiendo silencios” que consta en publicar cada día desde el 26 de enero hasta el 12 de febrero el poema correspondiente escrito por Tony Guerrero durante estos mismos dias del año 2010. Tony es  uno de los cinco cubanos prisioneros injustamente en Estados Unidos; escribió estos poemas  durante su detención aislado en una celda llamada “el hueco”.  Dieciocho largos dias que él mismo dijo parecieron una “eternidad”.




Tony Guerrero: Luogo di ritiro (venerdí 5 febbraio 2010)

0 commenti


Senza sosta, il mio cuore evoca sguardi fedeli all’amor puro… (Tony Guerrero)

Il silenzio si fa verde, all’improvviso,

il mio cuore fertile, lentamente

abituato a cose naturali,

veste di foglie verdi il desiderio.

Ricordi del bosco e della pioggia

emergono con il loro effluvio nascosto

e sento di nuovo in gola

un ardore di sangue e gelsomini.

Senza sosta, il mio cuore evoca

sguardi fedeli all’amor puro,

baci nell’abbraccio della notte,

carezze che hanno dato pace all’anima.

Però, dove saranno i suoi occhi,

dove le sue labbra, soavi sue le mani così pure?

(Tony Guerrero — traduzione di Silvano Forte)

La pubblicazione di questa poesia, oggi sabato 5 febbraio   rientra nell’ ambito dell’ iniziativa “Poesie per rompere silenzi” che  consiste nel pubblicare ogni giorno dal 26 gennaio al 12 febbraio la poesia corrispondente scritta da Tony Guerrero durante questi stessi giorni dell’ anno 2010. Tony è uno dei 5 cubani detenuti ingiustamente negli Stati Uniti e ha scritto queste poesie durante la sua detenzione in isolamento in una cella chiamata “il buco”. Diciotto lunghi giorni che lui stesso ha  detto essere sembrati un’ “eternità”.




Pagina 57 di 175« Prima...102030...5556575859...708090...Ultima »